Victor Mendoza
国际跨文化研究网络 - PUCP
这条新闻的内容经过机器翻译,可能包含一些与发表在西班牙语 上的原始内容不一致的地方。
何塞-玛丽亚-阿尔盖达斯的作品向我们展示了我们国家的不同分工。它们以丰富的细微差别,向我们讲述了安第斯和西方世界之间、克丘亚语和卡斯蒂利亚语之间的对比;讲述了我们在秘鲁人之间甚至与其他国家之间的关系。今天,他被广泛研究的作品是拉近我们之间距离的出发点。这个虚拟的志愿服务项目将PUCP、安达瓦伊拉斯的何塞-玛丽亚-阿奎达斯国立大学(Unajma)、哈佛大学和范德比尔特大学的学生联系起来,重新评估阿奎达斯的文学作品,并使其适应新的数字格式。
通过收集他们的经验和感受,参与者将对他的作品提出一个全面和多文化的解读,教育学术部教授和志愿者团队成员马丁-巴尔迪维埃索博士说。"主要目标是制作一个多平台材料,用克丘亚语、西班牙语和英语向青少年介绍Arguedas的工作,"他补充说。该项目将持续到8月底,并将产生一个数字文本、一个播客和视听材料。
这个名为 "Todes les sangres "的项目利用了该大流行病背景下固有的虚拟化技术。"Valdiviezo博士说:"我们看到了一个组织远程志愿服务的机会,它可以将学生们对重温阿尔盖达斯作品的兴趣和为我们社会的文化发展做出贡献的愿望结合起来。
实现国际和跨学科参与的关键是跨文化研究网络(Ridei - PUCP)的工作。该小组与哈佛大学的文化代理倡议和UNAJMA的跨文化初等教育专业学校建立了合作的桥梁,并分别与Justin Hu和Luis Mujica教授协调。通过这种方式,他们能够将文学、政治学、历史、考古学、法律、教育和哲学的学生聚集在一起。
目标是将阿盖达斯的常青作品改编成不同语言的多媒体作品。"我们希望将最终产品分发给秘鲁和美国的中学。通过这种方式,更多的年轻人将能够对Arguedas的工作产生兴趣,接近并探索其工作,"他补充说。
为了制作多媒体产品,志愿者们将分享他们自己对Arguedas的阅读,他们的观点和动机。他们还将共同致力于将其翻译成克丘亚语和英语。"我认为以这种方式传播Arguedas的工作很重要。通过这种方式,我们保持了安第斯宇宙观和城市世界之间的关系,"Bac说。赫苏斯-里维拉(Jesús Rivera),PUCP的哲学毕业生,是克丘亚语翻译委员会的志愿者之一。
Unajma大学跨文化初等教育的学生Katy Medina Alarcón强调了这个文学语料库的相关性。"我的父母和祖父母是讲盖丘亚语的。Arguedas的作品让我对秘鲁的文化多元性进行了反思。他说:"把它带到更多的平台,将使其他人有可能反思自己的环境。
Mery Salas,也是Unajma的学生,强调了描述安第斯和盖丘亚语秘鲁的不同身份的丰富性。"我继续寻找数字和元素,为理解我们国家的现实打开更广阔的局面,"她补充说。
更重要的是,对于一些志愿者来说,这将是他们第一次接触到秘鲁的作者。"这项志愿服务使我有机会了解何塞-玛丽亚-阿盖达斯的工作。我很高兴能把它带给更多的人,"哈佛大学社会学学生、民族、移民和权利委员会成员戴安娜-甘达拉说。