Bruno Guerra
这条新闻的内容经过机器翻译,可能包含一些与发表在西班牙语 上的原始内容不一致的地方。
我们大学的贡献和新闻受到了国际学术界的高度重视。因此,由于WegLot 软件,有三个机构页面。 PuntoEdu,在 基因组学实验室e 伊科巴 ,现在可以用英语分享。而且,在 PuntoEdu也有中文和德文版本。
我校利用这一工具实现的国际推广是机构交流局(DCI)的一项举措。这样做的目的是为了扩大我们大学新闻的影响,并与同事和国际同行建立对话。"PUCP的许多新闻不仅是大学社区感兴趣的,也是与大学有关系和联系的其他参与者感兴趣的,如世界各地的大学、组织和中心。例如,PUCP与国际同行进行研究,并保持学生和教授的交流项目,"DCI内容办公室主任罗萨里奥-约里解释说。
使用能够快速自动翻译的软件,使我们能够更多地接触到其他语言的受众。"他说:"使用这个工具带来了好处,因为它使我们能够同时和立即翻译我们的内容。关于翻译内容的质量,Yori补充说:"尽管没有人完成的翻译所能达到的细微差别(例如,可以解释文本的含义),该工具的翻译非常准确。然而,作为对读者的警告,我们在每篇文章的开头都放置了一个自动翻译工具,可能包含一些不准确的内容。
WegLot使用NMT(神经机器翻译)技术自动翻译内容。这种计算机程序使用算法来翻译文本。DCI用户体验和数字营销主管Ana Ten解释说,随着时间的推移,算法的成熟将使翻译更加准确:"自动翻译背后的算法是基于神经网络的,随着时间的推移,它们会'学习',因为它们被用来翻译更大量的内容。从这个意义上说,他们被期望逐渐接近以该语言为母语的人的写作方式,"他解释说。
"由于该工具是在软件即服务的基础上工作的,除了与大学网站的整合之外,我们不必处理维护工作,因此该解决方案与我们所使用的内容管理系统(CMS)之间的兼容性是一个关键因素,"Ten谈到与该工具的合作过程时说。
这一工具旨在引导我们的机构不断进行国际对话和交流。从这个意义上说,与国际受众有联系的几个PUCP单位将能够分享其内容。 PuntoEdu在这三种不同的语言中。
"机构关系学术委员会(DARI)主任爱德华多-达根特(Eduardo Dargent)说:"这个工具有助于将我们的工作传播到西班牙语国家之外。
VRI研究促进局的负责人卡洛斯-席尔瓦对这一举措表示欢迎。"我们现在看到的跨语言翻译的建议,是在 PuntoEdu向我们展示了一个非常敏捷和可靠的工具,供有语言困难的研究人员使用。席尔瓦说:"这当然是一个将被赞赏的贡献。
PUCP孔子学院的代表Patricia Ortiz评论说,本土教师一致认为,对于一个软件来说,翻译成中文普通话是足够的。她还评论说,通过语言,正在建立一座桥梁,使与PUCP有协议的中国机构了解到该大学对国家发展的承诺。"要有一个普通话版本的 PuntoEdu 奥尔蒂斯说:"这是一个明显的迹象,表明它有意加强与中国学术伙伴的关系。
访问 PuntoEdu在主题区栏的右上方有三种语言,即英语、中文和德语。